The Hippocratic Oath (as revised by Louis Lasagna 1964 AD)

I swear to fulfill, to the best of my ability and judgment, this covenant:

I will respect the hard-won scientific gains of those physicians in whose steps I walk, and gladly share such knowledge as is mine with those who are to follow.

I will apply, for the benefit of the sick, all measures [that] are required, avoiding those twin traps of overtreatment and therapeutic nihilism.

I will remember that there is art to medicine as well as science, and that warmth, sympathy, and understanding may outweigh the surgeon’s knife or the chemist’s drug.

I will not be ashamed to say «I know not,» nor will I fail to call in my colleagues when the skills of another are needed for a patient’s recovery.

I will respect the privacy of my patients, for their problems are not disclosed to me that the world may know. Most especially must I tread with care in matters of life and death. If it is given me to save a life, all thanks. But it may also be within my power to take a life; this awesome responsibility must be faced with great humbleness and awareness of my own frailty. Above all, I must not play at God.

I will remember that I do not treat a fever chart, a cancerous growth, but a sick human being, whose illness may affect the person’s family and economic stability. My responsibility includes these related problems, if I am to care adequately for the sick.

I will prevent disease whenever I can, for prevention is preferable to cure.

I will remember that I remain a member of society, with special obligations to all my fellow human beings, those sound of mind and body as well as the infirm.

If I do not violate this oath, may I enjoy life and art, respected while I live and remembered with affection thereafter. May I always act so as to preserve the finest traditions of my calling and may I long experience the joy of healing those who seek my help.

Louis Lasagna, Academic Dean of the School of Medicine at Tufts University, 1964.


The Hardy Boys

I have bought the Norwegian translations (based on the 1950’s versions) of The Hardy Boys books as a tween. When I was fourteen I sold all but four of my Hardy Boys books.

Then, when I was about thirty-five, I started collecting them again, buying used books on, (a local eBay-kind of site), and now I’ve got about 80% of all the original (Norwegian) series.

A picture of the cover of the Norwegian edition of “The Hardy Boys – The House on the Cliff”, Norwegian title: «Hardy-guttene på nye eventyr».

I have also bought four of the Grosset&Dunlap 1950’s English version books, and this very interesting book.